更多
当前位置: 首页 > 资讯

每日消息!A_home without love is no more a home than a body without a soul is a man这句话对吗

发布时间:2023-06-04 21:53:15 来源:互联网

想必现在有很多小伙伴对于A home without love is no more a home than a body without a soul is a man这句话对吗方面的知识都比较想要了解,那么今天小好小编就为大家收集了一些关于A home without love is no more a home than a body without a soul is a man这句话对吗方面的知识分享给大家,希望大家会喜欢哦。

a


(资料图片)

home

without

未经人芝士定回答允许不得转载本价文内合容,否步则将视为侵权

love

is

有个过说方民建入设,教土许步验难响状细。

no

的个会行小本好重线通入式争油收约团。

more

a

home

than

a

body

without

a

soul

is

a

man.语法,句子结构?拒绝复制

检举

|

离问题结束还有

14

17

小时

提问者:落木宸风

|

浏览次数:12次

没有爱的家不成其为家,正如没有灵魂的躯体不成其为人一样。(拒绝复制答案)

答:根据我的语法知识体系判断,这是一个有语法错误的句子。但如是是名家所写所说,流传很广,则错句也会成为句型。

析:表示类比,现成的句型是a

is

to

b

what

c

is

to

d.

a之于b犹如c之于d.

此句可表达为:love

to

a

home

what

soul

to

a

body.

还可以这样表达:

a

home

without

love

is

not

a

home,just

as

a

body

without

soul

is

not

a

man.

或:a

home

without

love

is

like

a

body

without

soul.

更简洁更准确:一个没有爱的家就象不具没有灵魂的躯体。

如果用带比较级的状语从句复合句,则通常有可比性,且从句常省略与主句相同的句子成分。

如:a

home

without

love

is

no

more

a

home

than

a

garden

without

flowers.

这句话有省略,我认为省略了从句中的谓语:is

not

a

garden.

同样,原句如果不省略,则应为:

a

home

without

love

is

no

more

a

home

than

a

body

without

soul

is

not

a

man.

翻译:一个没有灵魂的躯体不成为人,相比之下,一个没有爱的家更不成一个家。

我认为原句中从句应用否定句。

soul应为抽象不可数名词,与love对应,不应有a

在逻辑上也还是有问题的。没有爱的家也是一个家,是一个没有爱的家。没有灵魂的躯体是一个躯体,但不是一个男人。这里用a

man也是不妥的。用a

human比较好。但也还有问题。没有soul的body

就是a

body!(是尸体!).

所以我认为最佳表达就是:a

home

without

love

is

like

a

body

without

soul.

本文到此结束,希望对大家有所帮助。

上一篇:天天最资讯丨广州天河45亿元挂牌吉山仓地块 需无偿投建南沙全民文化体育综合体

下一篇:最后一页